一週󠄃のはじめの日、朝󠄃まだき暗󠄃きうちに、マグダラのマリヤ、墓にきたりて墓より石の取除けあるを見る。
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
cometh
0‹1 b42c024v001 〔ルカ傳24章1節〕›~‹10 b42c024v010 〔ルカ傳24章10節〕›
〔マタイ傳28章1節~28章10節〕1 さて
安息日をはりて、
一週󠄃の
初の
日のほの
明き
頃、マグダラのマリヤと
他のマリヤと
墓を
見んとて
來りしに、~
(10) 爰にイエス
言ひたまふ
『懼るな、往󠄃きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
〔マルコ傳16章1節〕1 安息日終󠄃りし
時、マグダラのマリヤ、ヤコブの
母マリヤ
及びサロメ
往󠄃きて、イエスに
抹らんとて
香料を
買ひ、
〔マルコ傳16章9節〕9 [*異本九節󠄅以下を缺く。]〔
一週󠄃の
首の
日の
拂曉、イエス
甦へりて
先づマグダラのマリヤに
現れたまふ、
前󠄃にイエスが
七つの
惡鬼を
逐󠄃ひいだし
給ひし
女なり。
〔ルカ傳24章1節~24章10節〕1 一週󠄃の
初の
日、
朝󠄃まだき、
女たち
備へたる
香料を
携へて
墓にゆく。~
(10) この
女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ
及びヤコブの
母マリヤなり、
而して
彼らと
共に
在りし
他の
女たちも、
之を
使󠄃徒たちに
吿げたり。
first
〔ヨハネ傳20章19節〕19 この
日、
即ち
一週󠄃のはじめの
日の
夕、
弟子たちユダヤ
人を
懼るるに
因りて
居るところの
戶を
閉ぢおきしに、イエスきたり
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
〔ヨハネ傳20章26節〕26 八日ののち
弟子等また
家にをり、トマスも
偕に
居りて
戶を
閉ぢおきしに、イエス
來り、
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
〔使徒行傳20章7節〕7 一週󠄃の
首の
日われらパンを
擘かんとて
集りしが、パウロ
明日いで
立たんとて
彼等とかたり、
夜半󠄃まで
語り
續けたり。
〔コリント前書16章2節〕2 一週󠄃の
首の
日ごとに、
各人その
得る
所󠄃にしたがひて
己が
家に
貯へ
置け、これ
我が
到らんとき
始めて
寄附を
集むる
事なからん
爲なり。
〔ヨハネ黙示録1章10節〕10 われ
主日に
御靈に
感じゐたるに、
我が
後にラッパのごとき
大なる
聲を
聞けり。
the stone
〔マタイ傳27章60節〕60 岩にほりたる
己が
新しき
墓に
納󠄃め、
墓の
入口に
大なる
石を
轉しおきて
去りぬ。
〔マタイ傳27章64節~27章66節〕64 されば
命じて
三日に
至るまで
墓を
固めしめ
給へ、
恐らくはその
弟子ら
來りて
之を
盜み「
彼は
死人の
中より
甦へれり」と
民に
言はん。
然らば
後の
惑は
前󠄃のよりも
甚だしからん』~
(66) 乃ち
彼らゆきて
石に
封印し、
番兵を
置きて
墓を
固めたり。
〔マタイ傳28章2節〕2 視󠄃よ、
大なる
地震あり、これ
主の
使󠄃、
天より
降󠄄り
來りて、かの
石を
轉ばし
退󠄃け、その
上に
坐したるなり。
〔マルコ傳15章46節〕46 ヨセフ
亞麻󠄃布を
買ひ、イエスを
取下して
之に
包󠄃み、
岩に
鑿りたる
墓に
納󠄃め、
墓の
入口に
石を
轉し
置く。
〔マルコ傳16章3節〕3 誰か
我らの
爲に
墓の
入口より
石を
轉すべきと
語り
合ひしに、
〔マルコ傳16章4節〕4 目を
擧ぐれば、
石の
旣󠄁に
轉しあるを
見る。この
石は
甚だ
大なりき。
乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
They have taken
〔マタイ傳27章63節〕63 『
主よ、かの
惑すもの
生き
居りし
時「われ三日の後に甦へらん」と
言ひしを、
我ら
思ひいだせり。
〔マタイ傳27章64節〕64 されば
命じて
三日に
至るまで
墓を
固めしめ
給へ、
恐らくはその
弟子ら
來りて
之を
盜み「
彼は
死人の
中より
甦へれり」と
民に
言はん。
然らば
後の
惑は
前󠄃のよりも
甚だしからん』
〔ヨハネ傳20章9節〕9 彼らは
聖󠄃書に
錄したる、
死人の
中よりその
甦へり
給ふべきことを
未だ
悟らざりしなり。
〔ヨハネ傳20章13節〕13 而してマリヤに
言ふ『をんなよ、
何ぞ
泣くか』マリヤ
言ふ『
誰か、わが
主を
取去れり、
何處に
置きしか
我しらず』
〔ヨハネ傳20章15節〕15 イエス
言ひ
給ふ
『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋󠄃ぬるか』マリヤは
園守ならんと
思ひて
言ふ『
君よ、
汝もし
彼を
取去りしならば、
何處に
置きしかを
吿げよ、われ
引取るべし』
to the
〔ヨハネ傳19章26節〕26 イエスその
母とその
愛する
弟子との
近󠄃く
立てるを
見て、
母に
言ひ
給ふ
『をんなよ、視󠄃よ、なんぢの子なり』
〔ヨハネ傳21章7節〕7 イエスの
愛し
給ひし
弟子、ペテロに
言ふ『
主なり』シモン・ペテロ『
主なり』と
聞きて、
裸なりしを
上衣をまとひて
海󠄃に
飛びいれり。
〔ヨハネ傳21章20節〕20 ペテロ
振反りてイエスの
愛したまひし
弟子の
從ふを
見る。これは
曩に
夕餐󠄃のとき
御胸に
倚りかかりて『
主よ、
汝をうる
者󠄃は
誰か』と
問ひし
弟子なり。
〔ヨハネ傳21章24節〕24 これらの
事につきて
證をなし、
又󠄂これを
錄しし
者󠄃は、この
弟子なり、
我等はその
證の
眞󠄃なるを
知る。
ペテロと、かの弟子といでて墓にゆく。
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
(Whole verse)
〔ルカ傳24章12節〕12 〔
*ペテロは
起󠄃ちて
墓に
走りゆき、
屈みて
布のみあるを
見、ありし
事を
怪しみつつ
歸れり〕[*異本十二節󠄅を缺く。]
二人ともに走りたれど、かの弟子ペテロより疾く走りて先に墓にいたり、
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
outrun
〔レビ記13章30節〕30 祭司その
患處を
觀べし
若皮よりも
深く
見えまた
其處に
黃なる
細き
毛あらば
祭司その
人を
汚れたる
者󠄃となすべし
其は
瘡にして
頭または
鬚にある
癩病なり
〔サムエル後書18章23節〕23 かれいふ
何れにもあれ
我をして
走りゆかしめよとヨアブかれにいふ
走るべし
是においてアヒマアズ
低地の
路をはしりてクシ
人を
走越たり
〔コリント前書9章24節〕24 なんぢら
知らぬか、
馳場を
走る
者󠄃はみな
走れども、
褒美を
得る
者󠄃の、ただ
一人なるを。
汝らも
得んために
斯く
走れ。
〔コリント後書8章12節〕12 人もし
志望󠄇あらば
其の
有󠄃たぬ
所󠄃に
由るにあらず、
其の
有󠄃つ
所󠄃に
由りて
嘉納󠄃せらるるなり。
屈みて布の置きたるを見れど、內には入らず。
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
saw
〔ヨハネ傳11章44節〕44 死にしもの
布にて
足と
手とを
卷かれたるまま
出で
來る、
顏も
手拭にて
包󠄃まれたり。イエス
『これを解きて往󠄃かしめよ』と
言ひ
給ふ。
〔ヨハネ傳19章40節〕40 ここに
彼らイエスの
屍體をとり、ユダヤ
人の
葬りの
習󠄃慣にしたがひて、
香料とともに
布にて
卷けり。
シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視󠄃、
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
(Whole verse)
〔ルカ傳22章31節〕31 シモン、シモン、視󠄃よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請󠄃ひ得たり。
〔ルカ傳22章32節〕32 然れど我なんぢの爲にその信仰の失せぬやうに祈󠄃りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
〔ヨハネ傳6章67節~6章69節〕67 イエス
十二弟子に
言ひ
給ふ
『なんぢらも去らんとするか』~
(69) 又󠄂われらは
信じ、かつ
知る、なんぢは
神󠄃の
聖󠄃者󠄃なり』
〔ヨハネ傳18章17節〕17 門を
守る
婢女、ペテロに
言ふ『なんぢも
彼の
人の
弟子の
一人なるか』かれ
言ふ『
然らず』
〔ヨハネ傳18章25節~18章27節〕25 シモン・ペテロ
立ちて
煖まり
居たるに、
人々いふ『なんぢも
彼が
弟子の
一人なるか』
否みて
言ふ『
然らず』~
(27) ペテロまた
否む
折しも
鷄鳴きぬ。
〔ヨハネ傳21章7節〕7 イエスの
愛し
給ひし
弟子、ペテロに
言ふ『
主なり』シモン・ペテロ『
主なり』と
聞きて、
裸なりしを
上衣をまとひて
海󠄃に
飛びいれり。
〔ヨハネ傳21章15節~21章17節〕15 斯て
食󠄃したる
後、イエス、シモン・ペテロに
言ひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、汝この者󠄃どもに勝󠄃りて我を*愛するか』ペテロいふ『
主よ、
然り、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
知り
給ふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羔羊を養󠄄へ』[*と△と原語を異にす。]~
(17) 三度いひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、我を△愛するか』ペテロ
三度『われを
△愛するか』と
言ひ
給ふを
憂ひて
言ふ『
主よ、
知りたまはぬ
處なし、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
識りたまふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羊をやしなへ。[*と△と原語を異にす。]
また首を包󠄃みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
(Whole verse)
〔ヨハネ傳11章44節〕44 死にしもの
布にて
足と
手とを
卷かれたるまま
出で
來る、
顏も
手拭にて
包󠄃まれたり。イエス
『これを解きて往󠄃かしめよ』と
言ひ
給ふ。
先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
and he
〔ヨハネ傳1章50節〕50 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更󠄃に大なる事を見ん』
〔ヨハネ傳20章25節〕25 他の
弟子これに
言ふ『われら
主を
見たり』トマスいふ『
我はその
手に
釘の
痕を
見、わが
指を
釘の
痕にさし
入れ、わが
手をその
脅に
差入るるにあらずば
信ぜじ』
〔ヨハネ傳20章29節〕29 イエス
言ひ
給ふ
『なんぢ我を見しによりて*信じたり、見ずして信ずる者󠄃は幸福󠄃なり』[*或は「信ずるか」と譯す。]
彼らは聖󠄃書に錄したる、死人の中よりその甦へり給ふべきことを未だ悟らざりしなり。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
that
〔詩篇16章10節〕10 そは
汝わがたましひを
陰府にすておきたまはず なんぢの
聖󠄃者󠄃を
墓のなかに
朽しめたまはざる
可ればなり
〔詩篇22章15節〕15 わが
力はかわきて
陶器󠄃のくだけのごとく わが
舌は
齶󠄂にひたつけり なんぢわれを
死の
塵にふさせたまへり
〔詩篇22章22節~22章31節〕22 われなんぢの
名をわが
兄弟にのべつたへ なんぢを
會のなかにて
讃たたへん~
(31) かれら
來りて
此はヱホバの
行爲なりとてその
義を
後にうまるる
民にのべつたへん
〔イザヤ書25章8節〕8 とこしへまで
死を
呑たまはん
主ヱホバはすべての
面より
淚をぬぐひ
全󠄃地のうへよりその
民の
凌辱をのぞき
給はん これはヱホバの
語りたまへるなり
〔イザヤ書26章19節〕19 なんぢの
死者󠄃はいきわが
民の
屍はおきん
塵にふすものよ
醒てうたうたふべし なんぢの
露は
草木をうるほす
露のごとく
地はなきたまをいださん
〔イザヤ書53章10節~53章12節〕10 されどヱホバはかれを
碎くことをよろこびて
之をなやましたまへり
斯てかれの
靈魂とがの
献物をなすにいたらば
彼その
末をみるを
得その
日は
永からん かつヱホバの
悅び
給ふことは
彼の
手によりて
榮ゆべし~
(12) このゆゑに
我かれをして
大なるものとともに
物をわかち
取しめん かれは
强きものとともに
掠物をわかちとるべし
彼はおのが
靈魂をかたぶけて
死にいたらしめ
愆あるものとともに
數󠄄へられたればなり
彼はおほくの
人の
罪をおひ
愆あるものの
爲にとりなしをなせり
〔ホセア書13章14節〕14 我かれらを
陰府の
手より
贖はん
我かれらを
死より
贖はん
死よなんぢの
疫は
何處にあるか
陰府よなんぢの
災は
何處にあるか
悔󠄃改はかくれて
我が
目にみえず
〔使徒行傳2章25節~2章32節〕25 ダビデ
彼につきて
言ふ 「われ
常に
我が
前󠄃に
主を
見たり、
我が
動かされぬ
爲に
我が
右に
在せばなり。~
(32) 神󠄃はこのイエスを
甦へらせ
給へり、
我らは
皆その
證人なり。
〔使徒行傳13章29節~13章37節〕29 彼につきて
記されたる
事をことごとく
成󠄃しをへ
彼を
木より
下して
墓に
納󠄃めたり。~
(37) 然れど
神󠄃の
甦へらせ
給ひし
者󠄃は
朽腐に
歸せざりき。
they
〔マタイ傳16章21節〕21 この
時よりイエス・キリスト、
弟子たちに、
己のエルサレムに
往󠄃きて、
長老・
祭司長・
學者󠄃らより
多くの
苦難󠄄を
受け、かつ
殺され、
三日めに
甦へるべき
事を
示し
始めたまふ。
〔マタイ傳16章22節〕22 ペテロ、イエスを
傍にひき
戒め
出でて
言ふ『
主よ、
*然あらざれ、
此の
事なんぢに
起󠄃らざるべし』[*原語「汝に憐みあれ」との義なり。]
〔マルコ傳8章31節~8章33節〕31 斯て
人の
子の
必ず
多くの
苦難󠄄をうけ、
長老・
祭司長・
學者󠄃らに
棄てられ、かつ
殺され、
三日の
後に
甦へるべき
事を
敎へはじめ、~
(33) イエス
振反りて
弟子たちを
見、ペテロを
戒めて
言ひ
給ふ
『サタンよ、わが後に退󠄃け、汝は神󠄃のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
〔マルコ傳9章9節〕9 山をくだる
時、イエス
彼らに、
人の
子の、
死人の
中より
甦へるまでは、
見しことを
誰にも
語るなと
戒め
給ふ。
〔マルコ傳9章10節〕10 彼ら
此の
言を
心にとめ『
死人の
中より
甦へる』とは、
如何なる
事ぞと
互に
論じ
合ふ。
〔マルコ傳9章31節〕31 これは
弟子たちに
敎をなし、かつ
『人の子は人々の手にわたされ、人々これを殺し、殺されて、三日ののち甦へるべし』と
言ひ
給ふが
故なり。
〔ルカ傳9章45節〕45 かれら
此の
言を
悟らず、
辨へぬやうに
隱されたるなり。また
此の
言につきて
問ふことを
懼れたり。
〔ルカ傳18章33節〕33 彼等これを鞭うち、かつ殺さん。斯て彼は三日めに甦へるべし』
〔ルカ傳18章34節〕34 弟子たち
此等のことを
一つだに
悟らず、
此の
言かれらに
隱れたれば、その
言ひ
給ひしことを
知らざりき。
〔ルカ傳24章26節〕26 キリストは必ず此らの苦難󠄄を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
〔ルカ傳24章44節~24章46節〕44 また
言ひ
給ふ
『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者󠄃および詩篇󠄂に錄されたる凡ての事は、必ず遂󠄅げらるべしと言ひし所󠄃なり』~
(46) 『かく錄されたり、キリストは苦難󠄄を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
遂󠄅に二人の弟子おのが家にかへれり。
Then the disciples went away again unto their own home.
went
〔ヨハネ傳7章53節〕53 〔
*斯くておのおの
己が
家に
歸れり。[*異本七章五三より八章一一までを缺く。]
〔ヨハネ傳16章32節〕32 視󠄃よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺󠄃すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父󠄃われと偕に在すなり。
然れどマリヤは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ屈みて、墓の內を見るに、
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
イエスの屍體の置かれし處に白き衣をきたる二人の御使󠄃、首の方にひとり足の方にひとり坐しゐたり。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
in
〔歴代志略下5章12節〕12 またレビ
人の
謳歌者󠄃すなはちアサフ、ヘマン、ヱドトン
及び
彼らの
子等と
兄弟等はみな
細布を
纒󠄂ひ
鐃鈸と
瑟と
琴とを
操て
壇の
東に
立りまた
祭司百二十
人彼らとともにありて
喇叭を
吹り
〔ダニエル書7章9節〕9 我觀つつありしに
遂󠄅に
寳座を
置列ぶるありて
日の
老たる
者󠄃座を
占めたりしがその
衣は
雪󠄃のごとくに
白くその
髮毛は
漂潔󠄄めたる
羊の
毛のごとし
又󠄂その
寳座は
火の
熖にしてその
車輪は
燃る
火なり
〔マタイ傳17章2節〕2 斯て
彼らの
前󠄃にてその
狀かはり、
其の
顏は
日のごとく
輝き、その
衣は
光のごとく
白くなりぬ。
〔使徒行傳1章10節〕10 その
昇りゆき
給ふとき、
彼ら
天に
目を
注ぎゐたりしに、
視󠄃よ、
白き
衣を
著󠄄たる
二人の
人かたはらに
立ちて
言ふ、
〔ヨハネ黙示録3章4節〕4 然れどサルデスにて衣を汚さぬもの數󠄄名あり、彼らは白き衣を著󠄄て我とともに步まん、斯くするに相應しき者󠄃なればなり。
〔ヨハネ黙示録7章14節〕14 我いふ『わが
主よ、なんぢ
知れり』かれ
言ふ『かれらは
大なる
患難󠄄より
出できたり、
羔羊の
血に
己が
衣を
洗ひて
白くしたる
者󠄃なり。
seeth
〔マタイ傳28章3節~28章5節〕3 その
狀は
電光のごとく
輝き、その
衣は
雪󠄃のごとく
白し。~
(5) 御使󠄃、こたへて
女たちに
言ふ『なんぢら
懼るな、
我なんぢらが
十字架につけられ
給ひしイエスを
尋󠄃ぬるを
知る。
〔マルコ傳16章5節〕5 墓に
入り、
右の
方に
白き
衣を
著󠄄たる
若者󠄃の
坐するを
見て
甚く
驚く。
〔マルコ傳16章6節〕6 若者󠄃いふ『おどろくな、
汝らは
十字架につけられ
給ひしナザレのイエスを
尋󠄃ぬれど、
旣󠄁に
甦へりて、
此處に
在さず。
視󠄃よ、
納󠄃めし
處は
此處なり。
〔ルカ傳24章3節~24章7節〕3 內に
入りたるに、
主イエスの
屍體を
見ず、~
(7) 即ち
「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と
言ひ
給へり』
〔ルカ傳24章22節〕22 なほ
我等のうちの
或女たち、
我らを
驚かせり、
即ち
彼ら
朝󠄃夙く
墓に
往󠄃きたるに、
〔ルカ傳24章23節〕23 屍體を
見ずして
歸り、かつ
御使󠄃たち
現れて、イエスは
活き
給ふと
吿げたりと
言ふ。
而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰か、わが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Because
〔ヨハネ傳20章2節〕2 乃ち
走りゆき、シモン・ペテロとイエスの
愛し
給ひしかの
弟子との
許に
到りて
言ふ『たれか
主を
墓より
取去れり、
何處に
置きしか
我ら
知らず』
Woman
〔ヨハネ傳2章4節〕4 イエス
言ひ
給ふ
『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
〔ヨハネ傳19章26節〕26 イエスその
母とその
愛する
弟子との
近󠄃く
立てるを
見て、
母に
言ひ
給ふ
『をんなよ、視󠄃よ、なんぢの子なり』
why
〔サムエル前書1章8節〕8 其夫エルカナ
之にいひけるはハンナよ
何故になくや
何故にものくはざるや
何故に
心かなしむや
我は
汝のためには十
人の
子よりもまさるにあらずや
〔詩篇43章3節~43章5節〕3 願くはなんぢの
光となんぢの
眞󠄃理とをはなち
我をみちびきてその
聖󠄃山とその
帷幄とにゆかしめたまへ~
(5) ああわが
靈魂よなんぢなんぞうなたるるや なんぞわが
衷におもひみだるるや なんぢ
神󠄃によりて
望󠄇をいだけ
我なほわが
面のたすけなるわが
神󠄃をほめたたふべければなり
〔傳道之書3章4節〕4 泣に
時あり
笑ふに
時あり
悲むに
時あり
躍󠄃るに
時あり
〔エレミヤ記31章16節〕16 ヱホバかくいひ
給ふ
汝の
聲を
禁て
哭こと
勿れ
汝の
目を
禁て
淚を
流すこと
勿れ
汝の
工に
報あるべし
彼らは
其敵の
地より
歸らんとヱホバいひたまふ
〔ルカ傳24章17節〕17 イエス
彼らに
言ひ
給ふ
『なんぢら步みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら
悲しげなる
狀にて
立ち
止り、
〔ヨハネ傳14章27節〕27 われ平󠄃安を汝らに遺󠄃す、わが平󠄃安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、汝ら心を騷がすな、また懼るな。
〔ヨハネ傳14章28節〕28 「われ往󠄃きて汝らに來るなり」と云ひしを汝ら旣󠄁に聞けり。もし我を愛せば父󠄃にわが往󠄃くを喜ぶべきなり、父󠄃は我よりも大なるに因る。
〔ヨハネ傳16章7節〕7 されど、われ實を汝らに吿ぐ、わが去るは汝らの益󠄃なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣󠄃さん。
〔ヨハネ傳16章20節~16章22節〕20 誠󠄃にまことに汝らに吿ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悅とならん。~
(22) 斯く汝らも今は憂あり、然れど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心喜ぶべし、その喜悅を奪ふ者󠄃なし。
〔ヨハネ傳20章15節〕15 イエス
言ひ
給ふ
『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋󠄃ぬるか』マリヤは
園守ならんと
思ひて
言ふ『
君よ、
汝もし
彼を
取去りしならば、
何處に
置きしかを
吿げよ、われ
引取るべし』
〔使徒行傳21章13節〕13 その
時パウロ
答ふ『なんぢら
何ぞ
歎きて
我が
心を
挫くか、
我エルサレムにて、
主イエスの
名のために、
唯に
縛󠄃らるるのみかは、
死ぬることをも
覺悟せり』
かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、然れどイエスたるを知らず。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
and knew
〔マルコ傳16章12節〕12 此の
後その
中の
二人、
田舍に
往󠄃く
途󠄃を
步むほどに、イエス
異りたる
姿󠄄にて
現れ
給ふ。
〔ルカ傳24章31節〕31 彼らの
目開けてイエスなるを
認󠄃む、
而してイエス
見えずなり
給ふ。
〔ヨハネ傳8章59節〕59 爰に
彼ら
石をとりてイエスに
擲たんと
爲たるに、イエス
隱れて
宮を
出で
給へり。
〔ヨハネ傳21章4節〕4 夜明の
頃イエス
岸に
立ち
給ふに、
弟子たち
其のイエスなるを
知らず。
and saw
〔雅歌3章3節〕3 邑をまはりありく
夜巡󠄃者󠄃らわれに
遇󠄃ければ
汝らわが
心の
愛する
者󠄃を
見しやと
問ひ
〔雅歌3章4節〕4 これに
別れて
過󠄃ゆき
間もなくわが
心の
愛する
者󠄃の
遇󠄃たれば
之をひきとめて
放さず
遂󠄅にわが
母の
家にともなひゆき
我を
產し
者󠄃の
室にいりぬ
〔マタイ傳28章9節〕9 視󠄃よ、イエス
彼らに
遇󠄃ひて
『安かれ』と
言ひ
給ひたれば、
進󠄃みゆき、
御足を
抱󠄃きて
拜す。
〔マルコ傳16章9節〕9 [*異本九節󠄅以下を缺く。]〔
一週󠄃の
首の
日の
拂曉、イエス
甦へりて
先づマグダラのマリヤに
現れたまふ、
前󠄃にイエスが
七つの
惡鬼を
逐󠄃ひいだし
給ひし
女なり。
イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋󠄃ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを吿げよ、われ引取るべし』
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
if
〔サムエル前書1章16節〕16 婢を
邪󠄅なる
女となすなかれ
我はわが
憂と
悲みの
多きよりして
今までかたれり
〔マタイ傳12章34節〕34 蝮の裔よ、なんぢら惡しき者󠄃なるに、爭で善きことを言ひ得んや。それ心に滿つるより口に言はるるなり。
whom
〔雅歌3章2節〕2 我おもへらく
今おきて
邑をまはりありき わが
心の
愛する
者󠄃を
街衢あるひは
大路にてたづねんと
乃ちこれを
尋󠄃ねたれども
得ざりき
〔雅歌6章1節〕1 婦󠄃女のいと
美はしきものよ
汝の
愛する
者󠄃は
何處へゆきしや なんぢの
愛する
者󠄃はいづこへおもむきしや われら
汝とともにたづねん
〔マタイ傳28章5節〕5 御使󠄃、こたへて
女たちに
言ふ『なんぢら
懼るな、
我なんぢらが
十字架につけられ
給ひしイエスを
尋󠄃ぬるを
知る。
〔マルコ傳16章6節〕6 若者󠄃いふ『おどろくな、
汝らは
十字架につけられ
給ひしナザレのイエスを
尋󠄃ぬれど、
旣󠄁に
甦へりて、
此處に
在さず。
視󠄃よ、
納󠄃めし
處は
此處なり。
〔ルカ傳24章5節〕5 女たち
懼れて
面を
地に
伏せたれば、その
二人の
者󠄃いふ『なんぞ
死にし
者󠄃どもの
中に
生ける
者󠄃を
尋󠄃ぬるか。
〔ヨハネ傳1章38節〕38 イエス
振反りて、その
從ひきたるを
見て
言ひたまふ
『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(
釋きていへば
師)いづこに
留り
給ふか』
〔ヨハネ傳18章4節〕4 イエス
己に
臨まんとする
事をことごとく
知り、
進󠄃みいでて
彼らに
言ひたまふ
『誰を尋󠄃ぬるか』
〔ヨハネ傳18章7節〕7 爰に
再び
『たれを尋󠄃ぬるか』と
問ひ
給へば『ナザレのイエスを』と
言ふ。
イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Mary
〔創世記22章1節〕1 是等の
事の
後神󠄃アブラハムを
試みんとて
之をアブラハムよと
呼たまふ
彼言ふ
我此にあり
〔創世記22章11節〕11 時にヱホバの
使󠄃者󠄃天より
彼を
呼てアブラハムよアブラハムよと
言へり
彼言ふ
我此にあり
〔出エジプト記3章4節〕4 ヱホバ
彼がきたり
觀んとするを
見たまふ
即ち
神󠄃棘の
中よりモーセよモーセよと
彼をよびたまひければ
我こゝにありといふに
〔出エジプト記33章17節〕17 ヱホバ、モーセに
言たまひけるは
汝が
言るこの
事をも
我爲ん
汝はわが
目の
前󠄃に
恩を
得たればなり
我名をもて
汝を
知なり
〔サムエル前書3章6節〕6 ヱホバまたかさねてサムエルよとよびたまへばサムエルおきてエリのもとにいたりいひけるは
汝われをよぶ
我ここにありエリこたへけるは
我よばずわが
子よ
反りていねよ
〔サムエル前書3章10節〕10 ヱホバ
來りて
立ちまへの
如くサムエル、サムエルとよびたまへばサムエル
僕きく
語りたまへといふ
〔イザヤ書43章1節〕1 ヤコブよなんぢを
創造󠄃せるヱホバいま
如此いひ
給ふ イスラエルよ
汝をつくれるもの
今かく
言給ふ おそるるなかれ
我なんぢを
贖へり
我なんぢの
名をよべり
汝はわが
有󠄃なり
〔ルカ傳10章41節〕41 主、
答へて
言ひ
給ふ
『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
〔ヨハネ傳10章3節〕3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽󠄁きいだす。
〔使徒行傳9章4節〕4 かれ
地に
倒れて
『サウロ、サウロ、何ぞ我を迫󠄃害󠄅するか』といふ
聲をきく。
〔使徒行傳10章3節〕3 或日の
午後三時ごろ
幻影のうちに
神󠄃の
使󠄃きたりて『コルネリオよ』と
言ふを
明かに
見たれば、
Rabboni
〔マタイ傳23章8節~23章10節〕8 されど汝らはラビの稱󠄄を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。~
(10) また導󠄃師の稱󠄄を受くな、汝らの導󠄃師はひとり、即ちキリストなり。
〔ヨハネ傳1章38節〕38 イエス
振反りて、その
從ひきたるを
見て
言ひたまふ
『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(
釋きていへば
師)いづこに
留り
給ふか』
〔ヨハネ傳1章49節〕49 ナタナエル
答ふ『ラビ、なんぢは
神󠄃の
子なり、
汝はイスラエルの
王なり』
〔ヨハネ傳3章2節〕2 夜イエスの
許に
來りて
言ふ『ラビ、
我らは
汝の
神󠄃より
來る
師なるを
知る。
神󠄃もし
偕に
在さずば、
汝が
行ふこれらの
徴は
誰もなし
能はぬなり』
〔ヨハネ傳6章25節〕25 遂󠄅に
海󠄃の
彼方にてイエスに
遇󠄃ひて
言ふ『ラビ、
何時ここに
來り
給ひしか』
〔ヨハネ傳11章28節〕28 かく
言ひて
後ゆきて
竊にその
姉妹マリヤを
呼びて『
師きたりて
汝を
呼びたまふ』と
言ふ。
She
〔創世記45章12節〕12 汝等の
目とわが
弟ベニヤミンの
目の
視󠄃るごとく
汝等にこれをいふ
者󠄃はわが
口なり
〔雅歌2章8節~2章17節〕8 わが
愛する
者󠄃の
聲きこゆ
視󠄃よ
山をとび
岡を
躍󠄃りこえて
來る~
(17) わが
愛する
者󠄃よ
日の
凉しくなるまで
影の
消󠄃るまで
身をかへして
出ゆき
荒き
山々の
上にありて
獐のごとく
小鹿のごとくせよ
〔雅歌3章4節〕4 これに
別れて
過󠄃ゆき
間もなくわが
心の
愛する
者󠄃の
遇󠄃たれば
之をひきとめて
放さず
遂󠄅にわが
母の
家にともなひゆき
我を
產し
者󠄃の
室にいりぬ
〔雅歌5章2節〕2 われは
睡りたれどもわが
心は
醒ゐたり
時にわが
愛する
者󠄃の
聲あり
即はち
門をたたきていふ わが
妹わが
佳耦 わが
鴿 わが
完きものよ われのために
開け わが
首には
露滿ち わが
髮の
毛には
夜の
點滴みてりと
〔マタイ傳14章27節〕27 イエス
直ちに
彼らに
語りて
言ひたまふ
『心安かれ、我なり、懼るな』
イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父󠄃の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往󠄃きて「我はわが父󠄃、即ち汝らの父󠄃、わが神󠄃、即ち汝らの神󠄃に昇る」といへ』
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
I ascend
〔詩篇68章18節〕18 なんぢ
高處にのぼり
虜󠄃者󠄃をとりこにしてひきゐ
禮物を
人のなかよりも
叛󠄃逆󠄃者󠄃のなかよりも
受たまへり ヤハの
神󠄃ここに
住󠄃たまはんが
爲なり
〔詩篇89章26節〕26 ダビデ
我にむかひて
汝はわが
父󠄃わが
神󠄃わがすくひの
岩なりとよばん
〔ルカ傳24章49節~24章51節〕49 視󠄃よ、我は父󠄃の約し給へるものを汝らに贈󠄃る。汝ら上より能力を著󠄄せらるるまでは都󠄃に留れ』~
(51) 祝󠄃する
間に、
彼らを
離れ
*〔
天に
擧げられ〕
給ふ。[*異本この句を缺く。]
〔ヨハネ傳13章1節〕1 過󠄃越のまつりの
前󠄃に、イエスこの
世を
去りて
父󠄃に
往󠄃くべき
己が
時の
來れるを
知り、
世に
在る
己の
者󠄃を
愛して
極まで
之を
愛し
給へり。
〔ヨハネ傳13章3節〕3 イエス
父󠄃が
萬物をおのが
手にゆだね
給ひしことと、
己の
神󠄃より
出でて
神󠄃に
到ることを
知り、
〔ヨハネ傳14章2節〕2 わが父󠄃の家には住󠄃處おほし、然らずば我かねて汝らに吿げしならん。われ汝等のために處を備へに往󠄃く。
〔ヨハネ傳14章6節〕6 イエス
彼に
言ひ
給ふ
『われは道󠄃なり、眞󠄃理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父󠄃の御許にいたる者󠄃なし。
〔ヨハネ傳14章28節〕28 「われ往󠄃きて汝らに來るなり」と云ひしを汝ら旣󠄁に聞けり。もし我を愛せば父󠄃にわが往󠄃くを喜ぶべきなり、父󠄃は我よりも大なるに因る。
〔ヨハネ傳17章5節〕5 父󠄃よ、まだ世のあらぬ前󠄃にわが汝と偕にもちたりし榮光をもて、今御前󠄃にて我に榮光あらしめ給へ。
〔ヨハネ傳17章11節〕11 今より我は世に居らず、彼らは世に居り、我は汝にゆく。聖󠄃なる父󠄃よ、我に賜ひたる汝の御名の中に彼らを守りたまへ。これ我等のごとく、彼らの一つとならん爲なり。
〔ヨハネ傳17章25節〕25 正しき父󠄃よ、げに世は汝を知らず、然れど我は汝を知り、この者󠄃どもも汝の我を遣󠄃し給ひしことを知れり。
〔エペソ書1章17節~1章23節〕17 我らの
主イエス・キリストの
神󠄃、
榮光の
父󠄃、なんぢらに
智慧󠄄と
默示との
靈を
與へて、
神󠄃を
知らしめ、~
(23) この
敎會は
彼の
體にして
*萬の
物をもて
萬の
物に
滿し
給ふ
者󠄃の
滿つる
所󠄃なり。[*或は「萬の物に在りて萬の物に滿ち給ふ者󠄃」と譯す。]
〔エペソ書4章8節~4章10節〕8 されば
云へることあり 『かれ
高き
處に
昇りしとき、
多くの
虜󠄃をひきゐ、
人々に
賜物を
賜へり』と。~
(10) 降󠄄りし
者󠄃は
即ち
萬の
物に
滿たん
爲に、もろもろの
天の
上に
昇りし
者󠄃なり。
〔ペテロ前書1章3節〕3 讃むべきかな、
我らの
主イエス・キリストの
父󠄃なる
神󠄃、その
大なる
憐憫に
隨ひ、イエス・キリストの
死人の
中より
甦へり
給へることに
由り、
我らを
新に
生れしめて
生ける
望󠄇を
懷かせ、
Touch
〔列王紀略下4章29節〕29 エリシヤすなはちゲハジにいひけるはなんぢ
腰󠄃をひきからげわが
杖を
手にもちて
行け
誰に
逢も
禮をなすべからず
又󠄂なんぢに
禮をなす
者󠄃あるともそれに
答ふることなかれわが
杖をかの
子の
面の
上におけよと
〔列王紀略下7章9節〕9 かくて
彼等互に
言けるは
我儕のなすところ
善らず
今日は
好消󠄃息ある
日なるに
我儕は
默し
居る
若夜明まで
待ば
菑害󠄅身におよばん
然ば
來れ
往󠄃て
王の
眷屬に
吿んと
〔マタイ傳28章7節〕7 かつ
速󠄃かに
往󠄃きて、その
弟子たちに「
彼は
死人の
中より
甦へり
給へり。
視󠄃よ、
汝らに
先だちてガリラヤに
往󠄃き
給ふ、
彼處にて
謁󠄃ゆるを
得ん」と
吿げよ。
視󠄃よ、
汝らに
之を
吿げたり』
〔マタイ傳28章9節〕9 視󠄃よ、イエス
彼らに
遇󠄃ひて
『安かれ』と
言ひ
給ひたれば、
進󠄃みゆき、
御足を
抱󠄃きて
拜す。
〔ルカ傳10章4節〕4 財布も袋も鞋も携ふな。また途󠄃にて誰にも挨拶すな。
〔ヨハネ傳20章27節〕27 またトマスに
言ひ
給ふ
『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者󠄃とならで信ずる者󠄃となれ』
my brethren
〔詩篇22章22節〕22 われなんぢの
名をわが
兄弟にのべつたへ なんぢを
會のなかにて
讃たたへん
〔マタイ傳12章50節〕50 誰にても天にいます我が父󠄃の御意をおこなふ者󠄃は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』
〔マタイ傳25章40節〕40 王こたへて言はん「まことに汝らに吿ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者󠄃の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
〔マタイ傳28章10節〕10 爰にイエス
言ひたまふ
『懼るな、往󠄃きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
〔ロマ書8章29節〕29 神󠄃は
預じめ
知りたまふ
者󠄃を
御子の
像󠄃に
象らせんと
預じめ
定め
給へり。これ
多くの
兄弟のうちに、
御子を
嫡子たらせんが
爲なり。
〔ヘブル書2章11節~2章13節〕11 潔󠄄めたまふ
者󠄃も、
潔󠄄めらるる
者󠄃も、
皆ただ
一つより
出づ。この
故に
彼らを
兄弟と
稱󠄄ふるを
恥とせずして
言ひ
給ふ、~
(13) また 『われ
彼に
依り
賴まん』
又󠄂 『
視󠄃よ、
我と
神󠄃の
我に
賜ひし
子等とは………』と。
your Father
〔ヨハネ傳1章12節〕12 されど
之を
受けし
者󠄃、
即ちその
名を
信ぜし
者󠄃には、
神󠄃の
子となる
權をあたへ
給へり。
〔ヨハネ傳1章13節〕13 斯る
人は
血脈󠄄によらず、
肉󠄁の
欲によらず、
人の
欲によらず、ただ
神󠄃によりて
生れしなり。
〔ロマ書8章14節~8章17節〕14 すべて
神󠄃の
御靈に
導󠄃かるる
者󠄃は、これ
神󠄃の
子なり。~
(17) もし
子たらば
世嗣たらん、
神󠄃の
嗣子にしてキリストと
共に
世嗣たるなり。これはキリストとともに
榮光を
受けん
爲に、その
苦難󠄄をも
共に
受くるに
因る。
〔コリント後書6章18節〕18 われ
汝らの
父󠄃となり、
汝等わが
息子・
娘とならんと、
全󠄃能の
主いひ
給ふ』とあるなり。
〔ガラテヤ書4章6節〕6 斯く
汝ら
神󠄃の
子たる
故に、
神󠄃は
御子の
御靈を
我らの
心に
遣󠄃して『アバ、
父󠄃』と
呼ばしめ
給ふ。
〔ガラテヤ書4章7節〕7 されば
最早なんぢは
僕にあらず、
子たるなり、
旣󠄁に
子たらば
亦神󠄃に
由りて
世嗣たるなり。
〔ヨハネ第一書3章2節〕2 愛する
者󠄃よ、
我等いま
神󠄃の
子たり、
後いかん、
未だ
顯れず、
主の
現れたまふ
時われら
之に
肖󠄃んことを
知る。
我らその
眞󠄃の
狀を
見るべければなり。
〔ヨハネ黙示録21章7節〕7 勝󠄃を得る者󠄃は此等のものを嗣がん、我はその神󠄃となり、彼は我が子とならん。
your God
〔創世記17章7節〕7 我わが
契󠄅約を
我と
汝および
汝の
後の
世々の
子孫との
間に
立て
永久の
契󠄅約となし
汝および
汝の
後の
子孫の
神󠄃となるべし
〔創世記17章8節〕8 我汝と
汝の
後の
子孫に
此汝が
寄寓る
地即ちカナンの
全󠄃地を
與へて
永久の
產業となさん
而して
我彼等の
神󠄃となるべし
〔詩篇43章4節〕4 さらばわれ
神󠄃の
祭壇にゆき
又󠄂わがよろこびよろこぶ
神󠄃にゆかん ああ
神󠄃よわが
神󠄃よわれ
琴をもてなんぢを
讃たたへん
〔詩篇48章14節〕14 そはこの
神󠄃はいや
遠󠄄長にわれらの
神󠄃にましましてわれらを
死るまでみちびきたまはん
〔イザヤ書41章10節〕10 おそるるなかれ
我なんぢとともにあり
驚くなかれ
我なんぢの
神󠄃なり われなんぢを
强くせん
誠󠄃になんぢを
助けん
誠󠄃にわがただしき
右手なんぢを
支󠄂へん
〔エレミヤ記31章33節〕33 然どかの
日の
後に
我イスラエルの
家に
立んところの
契󠄅約は
此なり
即ちわれ
我律法をかれらの
衷におきその
心の
上に
錄さん
我は
彼らの
神󠄃となり
彼らは
我民となるべしとヱホバいひたまふ
〔エゼキエル書36章28節〕28 汝等はわが
汝らの
先祖󠄃等に
與へし
地に
住󠄃て
吾民とならん
我は
汝らの
神󠄃となるべし
〔ゼカリヤ書13章7節~13章9節〕7 萬軍のヱホバ
言たまふ
劍よ
起󠄃て
我牧者󠄃わが
伴󠄃侶なる
人を
攻よ
牧者󠄃を
擊て
然らばその
羊散らん
我また
我手を
小き
者󠄃等の
上に
伸べし~
(9) 我その三
分󠄃の一を
携へて
火にいれ
銀を
熬分󠄃るごとくに
之を
熬分󠄃け
金を
試むるごとくに
之を
試むべし
彼らわが
名を
呼ん
我これにこたへん
我これは
我民なりと
言ん
彼等またヱホバは
我神󠄃なりと
言ん
〔ヘブル書8章10節〕10 「
然れば、かの
日の
後に
我がイスラエルの
家と
立つる
契󠄅約は
是なり」と
主いひ
給ふ。 「われ
我が
律法を
彼らの
念に
置き、 その
心に
之を
記さん、 また
我かれらの
神󠄃となり、
彼らは
我が
民とならん。
〔ヘブル書11章16節〕16 されど
彼らの
慕ふ
所󠄃は
天にある
更󠄃に
勝󠄃りたる
所󠄃なり。この
故に
神󠄃は
彼らの
神󠄃と
稱󠄄へらるるを
恥とし
給はず、そは
彼等のために
都󠄃を
備へ
給へばなり。
〔ヨハネ黙示録21章3節〕3 また
大なる
聲の
御座より
出づるを
聞けり。
曰く『
視󠄃よ、
神󠄃の
幕屋、
人と
偕にあり、
神󠄃、
人と
偕に
住󠄃み、
人、
神󠄃の
民となり、
神󠄃みづから
人と
偕に
在して、
マグダラのマリヤ往󠄃きて弟子たちに『われは主を見たり』と吿げ、また云々の事を言ひ給ひしと吿げたり。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
came
〔マタイ傳28章10節〕10 爰にイエス
言ひたまふ
『懼るな、往󠄃きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
〔マルコ傳16章10節~16章13節〕10 マリヤ
往󠄃きて、イエスと
偕にありし
人々の、
泣き
悲しみ
居るときに
之を
吿ぐ。~
(13) 此の
二人ゆきて、
他の
弟子たちに
之を
吿げたれど、なほ
信ぜざりき。
〔ルカ傳24章10節〕10 この
女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ
及びヤコブの
母マリヤなり、
而して
彼らと
共に
在りし
他の
女たちも、
之を
使󠄃徒たちに
吿げたり。
この日、即ち一週󠄃のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて居るところの戶を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平󠄃安なんぢらに在れ』
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Peace
〔詩篇85章8節~85章10節〕8 わが
神󠄃ヱホバのいたりたまふ
事をきかん ヱホバはその
民その
聖󠄃徒に
平󠄃和をかたりたまへばなり さればかれらは
愚かなる
行爲にふたゝび
歸るなかれ~
(10) あはれみと
眞󠄃實とともにあひ
義と
平󠄃和とたがひに
接吻せり
〔イザヤ書57章18節〕18 されど
我その
途󠄃をみたり
我かれを
愈󠄃すべし
又󠄂かれを
導󠄃きてふたゝび
安慰をかれとその
中のかなしめる
者󠄃とにかへすべし
〔イザヤ書57章19節〕19 我くちびるの
果をつくれり
遠󠄄きものにも
近󠄃きものにも
平󠄃安あれ
平󠄃安あれ
我かれをいやさん
此はヱホバのみことばなり
〔マタイ傳10章13節〕13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈󠄃る平󠄃安は、その上に臨まん。もし相應しからずば、その平󠄃安は、なんぢらに歸らん。
〔ルカ傳24章36節〕36 此等のことを
語る
程󠄃に、イエスその
中に
立ち
*〔
『平󠄃安なんぢらに在れ』と
言ひ〕
給ふ。[*異本この句を缺く。]
〔ヨハネ傳14章27節〕27 われ平󠄃安を汝らに遺󠄃す、わが平󠄃安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、汝ら心を騷がすな、また懼るな。
〔ヨハネ傳16章33節〕33 此等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平󠄃安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難󠄄あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝󠄃てり』
〔ヨハネ傳20章21節〕21 イエスまた
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ、父󠄃の我を遣󠄃し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣󠄃す』
〔ロマ書15章33節〕33 願くは
平󠄃和の
神󠄃なんぢら
衆と
偕に
在さんことを、アァメン。
〔エペソ書2章14節〕14 -15
彼は
我らの
平󠄃和にして
己が
肉󠄁により、
樣々の
誡命の
規より
成󠄃る
律法を
廢して
二つのものを
一つとなし、
怨なる
隔󠄃の
中籬󠄂を
毀ち
給へり。これは
二つのものを
己に
於て
一つの
新しき
人に
造󠄃りて
平󠄃和をなし、
〔エペソ書6章23節〕23 願くは
父󠄃なる
神󠄃および
主イエス・キリストより
賜ふ
平󠄃安と
信仰に
伴󠄃へる
愛と、
兄弟たちに
在らんことを。
〔ピリピ書1章2節〕2 願くは
我らの
父󠄃なる
神󠄃および
主イエス・キリストより
賜ふ
恩惠と
平󠄃安と、
汝らに
在らんことを。
〔テサロニケ後書3章16節〕16 願くは
平󠄃和の
主、みづから
何時にても
凡ての
事に
平󠄃和を
汝らに
與へ
給はんことを。
願くは
主なんぢら
凡ての
者󠄃と
偕に
在さん
事を。
〔ヘブル書7章2節〕2 アブラハムは
彼に
凡ての
物の
十分󠄃の
一を
分󠄃與へたり。その
名を
釋けば
第一に
義の
王、
次󠄄にサレムの
王、すなはち
平󠄃和の
王なり。
〔ヨハネ黙示録1章4節〕4 ヨハネ
書をアジヤに
在る
七つの
敎會に
贈󠄃る。
願くは
今在し、
昔在し、
後來りたまふ
者󠄃および
其の
御座の
前󠄃にある
七つの
靈、
came
〔マタイ傳18章20節〕20 二三人わが名によりて集る所󠄃には、我もその中に在るなり』
〔ヨハネ傳14章19節~14章23節〕19 暫くせば世は復われを見ず、されど汝らは我を見る、われ活くれば汝らも活くべければなり。~
(23) イエス
答へて
言ひ
給ふ
『人もし我を愛せば、わが言を守らん、わが父󠄃これを愛し、かつ我等その許に來りて住󠄃處を之とともに爲ん。
〔ヨハネ傳16章22節〕22 斯く汝らも今は憂あり、然れど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心喜ぶべし、その喜悅を奪ふ者󠄃なし。
the same
〔マルコ傳16章14節〕14 其ののち
十一弟子の
食󠄃しをる
時に、イエス
現れて、
己が
甦へりたるを
見し
者󠄃どもの
言を
信ぜざりしにより、
其の
信仰なきと、
其の
心の
頑󠄂固なるとを
責め
給ふ。
〔ルカ傳24章36節~24章49節〕36 此等のことを
語る
程󠄃に、イエスその
中に
立ち
*〔
『平󠄃安なんぢらに在れ』と
言ひ〕
給ふ。[*異本この句を缺く。]~
(49) 視󠄃よ、我は父󠄃の約し給へるものを汝らに贈󠄃る。汝ら上より能力を著󠄄せらるるまでは都󠄃に留れ』
when
〔ネヘミヤ記6章10節〕10 かくて
後我メヘタベルの
子デラヤの
子シマヤの
家に
往󠄃しに
彼閉こもり
居て
言らく
我ら
神󠄃の
室に
到りて
神󠄃殿の
內に
相會し
神󠄃殿の
戶を
閉おかん
彼ら
汝を
殺さんとて
來るべければなり
必ず
夜のうちに
汝を
殺さんとて
來るべしと
〔ネヘミヤ記6章11節〕11 我言けるは
我ごとき
人いかで
逃󠄄べけんや
我ごとき
身にして
誰か
神󠄃殿に
入て
生命を
全󠄃うすることを
爲んや
我は
入じと
〔ヨハネ傳20章26節〕26 八日ののち
弟子等また
家にをり、トマスも
偕に
居りて
戶を
閉ぢおきしに、イエス
來り、
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Then
〔イザヤ書25章8節〕8 とこしへまで
死を
呑たまはん
主ヱホバはすべての
面より
淚をぬぐひ
全󠄃地のうへよりその
民の
凌辱をのぞき
給はん これはヱホバの
語りたまへるなり
〔イザヤ書25章9節〕9 その
日此如いはん これはわれらの
神󠄃なり われら
俟望󠄇めり
彼われらを
救ひたまはん
是ヱホバなり われらまちのぞめり
我儕そのすくひを
歡びたのしむべしと
〔マタイ傳28章8節〕8 女たち
懼と
大なる
歡喜とをもて、
速󠄃かに
墓を
去り、
弟子たちに
知らせんとて
走りゆく。
〔ルカ傳24章41節〕41 かれら
歡喜の
餘に
信ぜずして
怪しめる
時、イエス
言ひたまふ
『此處に何か食󠄃物あるか』
〔ヨハネ傳16章22節〕22 斯く汝らも今は憂あり、然れど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心喜ぶべし、その喜悅を奪ふ者󠄃なし。
he shewed
〔ルカ傳24章39節〕39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉󠄁と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
〔ヨハネ傳20章27節〕27 またトマスに
言ひ
給ふ
『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者󠄃とならで信ずる者󠄃となれ』
〔ヨハネ第一書1章1節〕1 太初より
有󠄃りし
所󠄃のもの、
我らが
聞きしところ、
目にて
見し
所󠄃、つらつら
視󠄃て
手觸りし
所󠄃のもの、
即ち
生命の
言につきて、
イエスまた言ひたまふ『平󠄃安なんぢらに在れ、父󠄃の我を遣󠄃し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣󠄃す』
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Peace
〔ヨハネ傳14章27節〕27 われ平󠄃安を汝らに遺󠄃す、わが平󠄃安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、汝ら心を騷がすな、また懼るな。
as
〔イザヤ書63章1節~63章3節〕1 このエドムよりきたり
緋衣をきてボヅラよりきたる
者󠄃はたれぞ その
服󠄃飾󠄃はなやかに
大なる
能力をもて
嚴しく
步みきたる
者󠄃はたれぞ これは
義をもてかたり
大にすくひをほどこす
我なり~
(3) 我はひとりにて
酒榨をふめり もろもろの
民のなかに
我とともにする
者󠄃なし われ
怒によりて
彼等をふみ
忿恚によりてかれらを
蹈にじりたれば かれらの
血わが
衣にそそぎわが
服󠄃飾󠄃をことごとく
汚したり
〔マタイ傳10章16節〕16 視󠄃よ、我なんぢらを遣󠄃すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧󠄄く、鴿のごとく素直なれ。
〔マタイ傳10章40節〕40 汝らを受くる者󠄃は、我を受くるなり。我をうくる者󠄃は、我を遣󠄃し給ひし者󠄃を受くるなり。
〔マタイ傳28章18節~28章20節〕18 イエス
進󠄃みきたり、
彼らに
語りて
言ひたまふ
『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。~
(20) わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを敎へよ。視󠄃よ、我は世の終󠄃まで常に汝らと偕に在るなり』
〔マルコ傳16章15節~16章18節〕15 斯て
彼らに
言ひたまふ
『全󠄃世界を巡󠄃りて凡ての造󠄃られしものに福󠄃音󠄃を宣傳へよ。~
(18) 蛇を握るとも、毒󠄂を飮むとも、害󠄅を受けず、病める者󠄃に手をつけなば癒󠄄えん』
〔ルカ傳24章47節~24章49節〕47 且その名によりて罪の赦を得さする悔󠄃改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。~
(49) 視󠄃よ、我は父󠄃の約し給へるものを汝らに贈󠄃る。汝ら上より能力を著󠄄せらるるまでは都󠄃に留れ』
〔ヨハネ傳13章20節〕20 誠󠄃にまことに汝らに吿ぐ、わが遣󠄃す者󠄃を受くる者󠄃は我をうくるなり。我を受くる者󠄃は我を遣󠄃し給ひし者󠄃を受くるなり』
〔ヨハネ傳17章18節〕18 汝われを世に遣󠄃し給ひし如く、我も彼らを世に遣󠄃せり。
〔ヨハネ傳17章19節〕19 また彼等のために我は己を潔󠄄めわかつ、これ眞󠄃理にて彼らも潔󠄄め別たれん爲なり。
〔ヨハネ傳21章15節~21章17節〕15 斯て
食󠄃したる
後、イエス、シモン・ペテロに
言ひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、汝この者󠄃どもに勝󠄃りて我を*愛するか』ペテロいふ『
主よ、
然り、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
知り
給ふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羔羊を養󠄄へ』[*と△と原語を異にす。]~
(17) 三度いひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、我を△愛するか』ペテロ
三度『われを
△愛するか』と
言ひ
給ふを
憂ひて
言ふ『
主よ、
知りたまはぬ
處なし、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
識りたまふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羊をやしなへ。[*と△と原語を異にす。]
〔使徒行傳1章8節〕8 然れど聖󠄃靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全󠄃國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん』
〔テモテ後書2章2節〕2 且おほくの
證人の
前󠄃にて
我より
聽きし
所󠄃のことを
他の
者󠄃に
敎へ
得る
忠實なる
人々に
委ねよ。
〔ヘブル書3章1節〕1 されば
共に
天の
召を
蒙れる
聖󠄃なる
兄弟よ、
我らが
言ひあらはす
信仰の
使󠄃徒たり
大祭司たるイエスを
思ひ
見よ。
斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖󠄃靈をうけよ。
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Receive
〔ヨハネ傳14章16節〕16 われ父󠄃に請󠄃はん、父󠄃は他に助主をあたへて、永遠󠄄に汝らと偕に居らしめ給ふべし。
〔ヨハネ傳15章26節〕26 父󠄃の許より我が遣󠄃さんとする助主、即ち父󠄃より出づる眞󠄃理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
〔ヨハネ傳16章7節〕7 されど、われ實を汝らに吿ぐ、わが去るは汝らの益󠄃なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣󠄃さん。
〔使徒行傳2章4節〕4 彼らみな
聖󠄃靈にて
滿され、
御靈の
宣べしむるままに
異邦󠄆の
言にて
語りはじむ。
〔使徒行傳2章38節〕38 ペテロ
答ふ『なんぢら
悔󠄃改めて、おのおの
罪の
赦を
得んためにイエス・キリストの
名によりてバプテスマを
受けよ、
然らば
聖󠄃靈の
賜物を
受けん。
〔使徒行傳4章8節〕8 この
時ペテロ
聖󠄃靈にて
滿され、
彼らに
言ふ『
民の
司たち
及び
長老たちよ、
〔使徒行傳10章47節〕47 ここにペテロ
答へて
言ふ『この
人々われらの
如く
聖󠄃靈をうけたれば、
誰か
水を
禁じて
其のバプテスマを
受くることを
拒󠄃み
得んや』
〔使徒行傳19章2節〕2 『なんぢら
信者󠄃となりしとき
聖󠄃靈を
受けしか』と
言ひたれば、
彼等いふ『いな、
我らは
聖󠄃靈の
有󠄃ることすら
聞かず』
〔ガラテヤ書3章2節〕2 我は
汝等より
唯この
事を
聞かんと
欲す。
汝らが
御靈を
受けしは
律法の
行爲に
由るか、
聽きて
信じたるに
由るか。
he breathed
〔創世記2章7節〕7 ヱホバ
神󠄃土の
塵を
以て
人を
造󠄃り
生氣を
其鼻に
嘘入たまへり
人即ち
生靈となりぬ
〔ヨブ記33章4節〕4 神󠄃の
靈われを
造󠄃り
全󠄃能者󠄃の
氣息われを
活しむ
〔詩篇33章6節〕6 もろもろの
天はヱホバのみことばによりて
成󠄃り てんの
萬軍はヱホバの
口の
氣によりてつくられたり
〔エゼキエル書37章9節〕9 彼また
我に
言たまひけるは
人の
子よ
氣息に
預言せよ
人の
子よ
預言して
氣息に
言へ
主ヱホバかく
言たまふ
氣息よ
汝四方の
風より
來り
此殺されし
者󠄃等の
上に
呼吸きて
是を
生しめよ
汝ら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
(Whole verse)
〔マタイ傳16章19節〕19 われ天國の鍵󠄃を汝に與へん、凡そ汝が地にて*縛󠄃ぐ所󠄃は天にても縛󠄃ぎ、地にて解く所󠄃は天にても解くなり』[*或は「禁ずる所󠄃は天にても禁じ、地にて許す所󠄃は天にても許さん」と譯す。]
〔マタイ傳18章18節〕18 誠󠄃に汝らに吿ぐ、すべて汝らが地にて*縛󠄃ぐ所󠄃は天にても縛󠄃ぎ、地にて解く所󠄃は天にても解くなり。[*或は「禁ずる所󠄃は天にても禁じ、地にて許す所󠄃は天にても許すなり」と譯す。]
〔マルコ傳2章5節~2章10節〕5 イエス
彼らの
信仰を
見て、
中風の
者󠄃に
言ひたまふ
『子よ、汝の罪ゆるされたり』~
(10) 人の子の地にて罪を赦す權威󠄂ある事を、汝らに知らせん爲に』――
中風の
者󠄃に
言ひ
給ふ――
〔使徒行傳2章38節〕38 ペテロ
答ふ『なんぢら
悔󠄃改めて、おのおの
罪の
赦を
得んためにイエス・キリストの
名によりてバプテスマを
受けよ、
然らば
聖󠄃靈の
賜物を
受けん。
〔使徒行傳10章43節〕43 彼につきては
預言者󠄃たちも
皆、おほよそ
彼を
信ずる
者󠄃の、その
名によりて
罪の
赦を
得べきことを
證す』
〔使徒行傳13章38節〕38 この
故に
兄弟たちよ、
汝ら
知れ。この
人によりて
罪の
赦のなんぢらに
傳へらるることを。
〔使徒行傳13章39節〕39 汝らモーセの
律法によりて
義とせられ
得ざりし
凡ての
事も、
信ずる
者󠄃は
皆この
人によりて
義とせらるる
事を。
〔コリント前書5章4節〕4 即ち
汝ら
及び
我が
靈の、
我らの
主イエスの
能力をもて
偕に
集らんとき、
主イエスの
名によりて、
〔コリント後書2章6節~2章10節〕6 斯る
人の
多數󠄄の
者󠄃より
受けたる
懲󠄅罰は
足れり。~
(10) なんぢら
何事にても
人を
恕さば
我も
亦これを
恕さん、われ
恕したる
事あらば、
汝らの
爲にキリストの
前󠄃に
恕したるなり。
〔エペソ書2章20節〕20 汝らは
使󠄃徒と
預言者󠄃との
基の
上に
建󠄄てられたる
者󠄃にして、キリスト・イエス
自らその
隅の
首石たり。
〔テモテ前書1章20節〕20 その
中にヒメナオとアレキサンデルとあり、
彼らに
瀆すまじきことを
學ばせんとて
我これをサタンに
付せり。
イエス來り給ひしとき、十二弟子の一人デドモと稱󠄄ふるトマスともに居らざりしかば、
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas
〔マタイ傳10章3節〕3 ピリポ
及びバルトロマイ、トマス
及び
取税人マタイ、アルパヨの
子ヤコブ
及びタダイ、
〔ヨハネ傳11章16節〕16 デドモと
稱󠄄ふるトマス、
他の
弟子たちに
言ふ『われらも
往󠄃きて
彼と
共に
死ぬべし』
〔ヨハネ傳14章5節〕5 トマス
言ふ『
主よ、
何處にゆき
給ふかを
知らず、
爭でその
道󠄃を
知らんや』
〔ヨハネ傳21章2節〕2 シモン・ペテロ、デドモと
稱󠄄ふるトマス、ガリラヤのカナのナタナエル、ゼベダイの
子ら
及びほかの
弟子二人もともに
居りしに、
was
〔マタイ傳18章20節〕20 二三人わが名によりて集る所󠄃には、我もその中に在るなり』
〔ヨハネ傳6章66節〕66 斯において
弟子等のうち
多くの
者󠄃、かへり
去りて、
復イエスと
共に
步まざりき。
〔ヘブル書10章25節〕25 集會をやむる
或人の
習󠄃慣の
如くせず、
互に
勸󠄂め
合ひ、かの
日のいよいよ
近󠄃づくを
見て、ますます
斯の
如くすべし。
他の弟子これに言ふ『われら主を見たり』トマスいふ『我はその手に釘の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ、わが手をその脅に差入るるにあらずば信ぜじ』
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Except
〔ヨブ記9章16節〕16 假令我彼を
呼て
彼われに
答たまふともわが
言を
聽いれ
賜ひしとは
我信ぜざるなり
〔詩篇78章11節~78章22節〕11 ヱホバのなしたまへることとかれらに
示したまへる
奇しき
事跡とをわすれたり~
(22) こはかれら
神󠄃を
信ぜずその
救にたのまざりし
故なり
〔詩篇78章32節〕32 これらの
事ありしかど
彼等はなほ
罪ををかしてその
奇しきみわざを
信ぜざりしかば
〔詩篇95章8節~95章10節〕8 なんぢらメリバに
在りしときのごとく
野なるマサにありし
日の
如く その
心をかたくなにするなかれ~
(10) われその
代のためにうれへて
四十年を
歷 われいへり かれらは
心あやまれる
民わが
道󠄃を
知ざりきと
〔マタイ傳16章1節~16章4節〕1 パリサイ
人とサドカイ
人と
來りてイエスを
試み、
天よりの
徴を
示さんことを
請󠄃ふ。~
(4) 邪󠄅曲にして不義なる代は徴を求む、然れどヨナの徴の外に徴は與へられじ』斯て
彼らを
離れて
去り
給ひぬ。
〔マタイ傳27章42節〕42 『
人を
救ひて
己を
救ふこと
能はず。
彼はイスラエルの
王なり、いま
十字架より
下りよかし、さらば
我ら
彼を
信ぜん。
〔ルカ傳24章25節〕25 イエス
言ひ
給ふ
『ああ愚にして預言者󠄃たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者󠄃よ。
〔ルカ傳24章39節~24章41節〕39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉󠄁と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』~
(41) かれら
歡喜の
餘に
信ぜずして
怪しめる
時、イエス
言ひたまふ
『此處に何か食󠄃物あるか』
〔ヨハネ傳6章30節〕30 彼ら
言ふ『さらば
我らが
見て
汝を
信ぜんために、
何の
徴をなすか、
何を
行ふか。
〔ヘブル書3章12節〕12 兄弟よ、
心せよ、
恐らくは
汝等のうち
活ける
神󠄃を
離れんとする
不信仰の
惡しき
心を
懷く
者󠄃あらん。
〔ヘブル書3章18節〕18 又󠄂かれらは
我が
安息に
入るべからずとは、
誰に
對して
誓ひ
給ひしか、
不從順なる
者󠄃にあらずや。
〔ヘブル書3章19節〕19 之によりて
見れば、
彼らの
入ること
能はざりしは、
不信仰によりてなり。
〔ヘブル書4章1節〕1 然れば
我ら
懼るべし、その
安息に
入るべき
約束はなほ
遺󠄃れども、
恐らくは
汝らの
中これに
達󠄃せざる
者󠄃あらん。
〔ヘブル書4章2節〕2 そは
彼らのごとく
我らも
善き
音󠄃信を
傳へられたり、
然れど
彼らには
聞きし
所󠄃の
言益󠄃なかりき。
聞くもの
之に
信仰をまじへざりしに
因る。
〔ヘブル書10章38節〕38 我に
屬ける
義人は、
信仰によりて
活くべし。 もし
退󠄃かば、わが
心これを
喜ばじ』
〔ヘブル書10章39節〕39 然れど
我らは
退󠄃きて
滅亡に
至る
者󠄃にあらず、
靈魂を
得るに
至る
信仰を
保つ
者󠄃なり。
We
〔マルコ傳16章11節〕11 彼らイエスの
活き
給へる
事と、マリヤに
見え
給ひし
事とを
聞けども
信ぜざりき。
〔ルカ傳24章34節~24章40節〕34 『
主は
實に
甦へりて、シモンに
現れ
給へり』~
(40) 〔
*斯く
言ひて
手と
足とを
示し
給ふ〕[*異本四十節󠄅を缺く。]
〔ヨハネ傳1章41節〕41 この
人まづ
其の
兄弟シモンに
遇󠄃ひ『われらメシヤ(
釋けばキリスト)に
遇󠄃へり』と
言ひて、
〔ヨハネ傳20章14節~20章20節〕14 かく
言ひて
後に
振反れば、イエスの
立ち
居給ふを
見る、
然れどイエスたるを
知らず。~
(20) 斯く
言ひてその
手と
脅とを
見せたまふ、
弟子たち
主を
見て
喜べり。
〔ヨハネ傳21章7節〕7 イエスの
愛し
給ひし
弟子、ペテロに
言ふ『
主なり』シモン・ペテロ『
主なり』と
聞きて、
裸なりしを
上衣をまとひて
海󠄃に
飛びいれり。
〔使徒行傳5章30節~5章32節〕30 我らの
先祖󠄃の
神󠄃はイエスを
起󠄃し
給ひしに、
汝らは
之を
木に
懸けて
殺したり。~
(32) 我らは
此の
事の
證人なり。
神󠄃のおのれに
從ふ
者󠄃に
賜ふ
聖󠄃靈もまた
然り』
〔使徒行傳10章41節〕41 然れど
凡ての
民にはあらで、
神󠄃の
預じめ
選󠄄び
給へる
證人、
即ちイエスの
死人の
中より
甦へり
給ひし
後、これと
共に
飮食󠄃せし
我らに
現し
給ひしなり。
〔コリント前書15章5節~15章8節〕5 ケパに
現れ、
後に
十二弟子に
現れ
給ひし
事なり。~
(8) 最終󠄃には
月󠄃足らぬ
者󠄃のごとき
我にも
現れ
給へり。
八日ののち弟子等また家にをり、トマスも偕に居りて戶を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平󠄃安なんぢらに在れ』
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Peace
〔イザヤ書26章12節〕12 ヱホバよ
汝はわれらのために
平󠄃和をまうけたまはん
我儕のおこなひしことは
皆なんぢの
成󠄃たまへるなり
〔イザヤ書27章5節〕5 寧ろわが
力にたよりて
我とやはらぎを
結べ われと
平󠄃和をむすぶべし
〔イザヤ書54章10節〕10 山はうつり
岡はうごくとも わが
仁慈はなんぢよりうつらず
平󠄃安をあたふるわが
契󠄅約はうごくことなからんと
此はなんぢを
憐みたまふヱホバのみことばなり
〔ヨハネ傳20章19節〕19 この
日、
即ち
一週󠄃のはじめの
日の
夕、
弟子たちユダヤ
人を
懼るるに
因りて
居るところの
戶を
閉ぢおきしに、イエスきたり
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
Thomas
〔ヨハネ傳20章24節〕24 イエス
來り
給ひしとき、
十二弟子の
一人デドモと
稱󠄄ふるトマスともに
居らざりしかば、
eight
〔マタイ傳17章1節〕1 六日の
後、イエス、ペテロ、ヤコブ
及びヤコブの
兄弟ヨハネを
率󠄃きつれ、
人を
避󠄃けて
高き
山に
登りたまふ。
〔ルカ傳9章28節〕28 これらの
言をいひ
給ひしのち
八日ばかり
過󠄃ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを
率󠄃きつれ、
祈󠄃らんとて
山に
登り
給ふ。
〔ヨハネ傳20章19節〕19 この
日、
即ち
一週󠄃のはじめの
日の
夕、
弟子たちユダヤ
人を
懼るるに
因りて
居るところの
戶を
閉ぢおきしに、イエスきたり
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
またトマスに言ひ給ふ『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者󠄃とならで信ずる者󠄃となれ』
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Reach hither thy finger
〔詩篇78章38節〕38 されど
神󠄃はあはれみに
充たまへばかれらの
不義をゆるして
亡したまはず
屡ばそのみいかりを
轉してことごとくは
忿恚をふりおこし
給はざりき
〔詩篇103章13節〕13 ヱホバの
己をおそるる
者󠄃をあはれみたまふことは
父󠄃がその
子をあはれむが
如し
〔詩篇103章14節〕14 ヱホバは
我儕のつくられし
狀をしり われらの
塵なることを
念ひ
給へばなり
〔ヨハネ傳20章25節〕25 他の
弟子これに
言ふ『われら
主を
見たり』トマスいふ『
我はその
手に
釘の
痕を
見、わが
指を
釘の
痕にさし
入れ、わが
手をその
脅に
差入るるにあらずば
信ぜじ』
〔ロマ書5章20節〕20 律法の
來りしは
咎の
增さんためなり。
然れど
罪の
增すところには
恩惠も
彌增せり。
〔テモテ前書1章14節~1章16節〕14 而して
我らの
主の
恩惠は、キリスト・イエスに
由れる
信仰および
愛とともに
溢󠄃るるばかり
彌增せり。~
(16) 然るに
我が
憐憫を
蒙りしは、キリスト・イエス
我を
首に
寛容をことごとく
顯し、この
後、かれを
信じて
永遠󠄄の
生命を
受けんとする
者󠄃の
模範となし
給はん
爲なり。
〔ヨハネ第一書1章1節〕1 太初より
有󠄃りし
所󠄃のもの、
我らが
聞きしところ、
目にて
見し
所󠄃、つらつら
視󠄃て
手觸りし
所󠄃のもの、
即ち
生命の
言につきて、
〔ヨハネ第一書1章2節〕2 ――この
生命すでに
顯れ、われら
之を
見て、
證をなし、その
曾て
父󠄃と
偕に
在して
今われらに
顯れ
給へる
永遠󠄄の
生命を
汝らに
吿ぐ――
and be
〔マタイ傳17章17節〕17 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍󠄄ばん。その子を我に連󠄃れきたれ』
〔マルコ傳9章19節〕19 爰に
彼らに
言ひ
給ふ
『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍󠄄ばん。その子を我が許に連󠄃れきたれ』
〔ルカ傳9章41節〕41 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍󠄄ばん。汝の子をここに連󠄃れ來れ』
〔テモテ前書1章14節〕14 而して
我らの
主の
恩惠は、キリスト・イエスに
由れる
信仰および
愛とともに
溢󠄃るるばかり
彌增せり。
reach hither thy hand
〔ヨハネ第一書1章1節〕1 太初より
有󠄃りし
所󠄃のもの、
我らが
聞きしところ、
目にて
見し
所󠄃、つらつら
視󠄃て
手觸りし
所󠄃のもの、
即ち
生命の
言につきて、
トマス答へて言ふ『わが主よ、わが神󠄃よ』
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
My Lord
〔詩篇45章6節〕6 神󠄃よなんぢの
寳座はいやとほ
永くなんぢの
國のつゑは
公󠄃平󠄃のつゑなり
〔詩篇45章11節〕11 さらば
王はなんぢの
美麗󠄃をしたはん
王はなんぢの
主なりこれを
伏拜め
〔詩篇102章24節~102章28節〕24 我いへりねがはくはわが
神󠄃よわがすべての
日のなかばにて
我をとりさりたまふなかれ
汝のよはひは
世々かぎりなし~
(28) 汝のしもべの
子輩はながらへん その
裔はかたく
前󠄃にたてらるべし
〔詩篇118章24節~118章28節〕24 これヱホバの
設けたまへる
日なり われらはこの
日によろこびたのしまん~
(28) なんぢはわが
神󠄃なり
我なんぢに
感謝󠄃せん なんぢはわが
神󠄃なり
我なんぢを
崇めまつらん
〔イザヤ書7章14節〕14 この
故に
主みづから
一の
豫兆󠄃をなんぢらに
賜ふべし
視󠄃よをとめ
孕みて
子をうまん その
名をインマヌエルと
稱󠄄ふべし
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書25章9節〕9 その
日此如いはん これはわれらの
神󠄃なり われら
俟望󠄇めり
彼われらを
救ひたまはん
是ヱホバなり われらまちのぞめり
我儕そのすくひを
歡びたのしむべしと
〔イザヤ書40章9節~40章11節〕9 よき
音󠄃信をシオンにつたふる
者󠄃よ なんぢ
高山にのぼれ
嘉おとづれをヱルサレムにつたふる
者󠄃よ なんぢ
强く
聲をあげよ こゑを
揚ておそるるなかれ ユダのもろもろの
邑につけよ なんぢらの
神󠄃きたり
給へりと~
(11) 主は
牧者󠄃のごとくその
群をやしなひ その
臂にて
小羊をいだき
之をその
懷中にいれてたづさへ
乳󠄃をふくまする
者󠄃をやはらかに
導󠄃きたまはん
〔エレミヤ記23章5節〕5 ヱホバいひたまひけるは
視󠄃よわがダビデに
一の
義き
枝を
起󠄃す
日來らん
彼王となりて
世を
治め
榮え
公󠄃道󠄃と
公󠄃義を
世に
行ふべし
〔エレミヤ記23章6節〕6 其日ユダは
救をえイスラエルは
安に
居らん
其名はヱホバ
我儕の
義と
稱󠄄らるべし
〔マラキ書3章1節〕1 視󠄃よ
我わが
使󠄃者󠄃を
遣󠄃さん かれ
我面の
前󠄃に
道󠄃を
備へん また
汝らが
求むるところの
主すなはち
汝らの
悅樂ぶ
契󠄅約の
使󠄃者󠄃忽然その
殿に
來らん
視󠄃よ
彼來らんと
萬軍のヱホバ
云たまふ
〔マタイ傳14章33節〕33 舟に
居る
者󠄃どもイエスを
拜して
言ふ『まことに
汝は
神󠄃の
子なり』
〔ヨハネ傳5章23節〕23 これ凡ての人の父󠄃を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者󠄃は之を遣󠄃し給ひし父󠄃をも敬はぬなり。
〔ヨハネ傳9章35節~9章38節〕35 イエスその
追󠄃ひ
出されしことを
聞き、
彼に
逢ひて
言ひ
給ふ
『なんぢ人の子を信ずるか』~
(38) 爰に、
彼『
主よ、
我は
信ず』といひて
拜せり。
〔ヨハネ傳20章16節〕16 イエス
『マリヤよ』と
言ひ
給ふ。マリヤ
振反りて『ラボニ』(
釋けば
師よ)と
言ふ。
〔ヨハネ傳20章31節〕31 されど
此等の
事を
錄ししは、
汝等をしてイエスの
神󠄃の
子キリストたることを
信ぜしめ、
信じて
御名により
生命を
得しめんが
爲なり。
〔使徒行傳7章59節〕59 斯て
彼等がステパノを
石にて
擊てるとき、ステパノ
呼びて
言ふ『
主イエスよ、
我が
靈を
受けたまへ』
〔使徒行傳7章60節〕60 また
跪づきて
大聲に『
主よ、この
罪を
彼らの
負󠄅はせ
給ふな』と
呼はる。
斯く
言ひて
眠に
就けり。
〔テモテ前書3章16節〕16 實に
大なるかな、
敬虔の
奧義 『キリストは
肉󠄁にて
顯され、
靈にて
義とせられ、
御使󠄃たちに
見られ、 もろもろの
國人に
宣傳へられ、
世に
信ぜられ、
榮光のうちに
上げられ
給へり』
〔ヨハネ黙示録5章9節~5章14節〕9 斯て
新しき
歌を
謳ひて
言ふ 『なんぢは
卷物を
受け、その
封印を
解くに
相應しきなり、
汝は
屠󠄃られ、その
血をもて
諸󠄃種の
族・
國語・
民・
國の
中より
人々を
神󠄃のために
買ひ、~
(14) 四つの
活物はアァメンと
言ひ、
長老たちは
平󠄃伏して
拜せり。
〔詩篇45章6節〕6 神󠄃よなんぢの
寳座はいやとほ
永くなんぢの
國のつゑは
公󠄃平󠄃のつゑなり
〔詩篇45章11節〕11 さらば
王はなんぢの
美麗󠄃をしたはん
王はなんぢの
主なりこれを
伏拜め
〔詩篇102章24節~102章28節〕24 我いへりねがはくはわが
神󠄃よわがすべての
日のなかばにて
我をとりさりたまふなかれ
汝のよはひは
世々かぎりなし~
(28) 汝のしもべの
子輩はながらへん その
裔はかたく
前󠄃にたてらるべし
〔詩篇118章24節~118章28節〕24 これヱホバの
設けたまへる
日なり われらはこの
日によろこびたのしまん~
(28) なんぢはわが
神󠄃なり
我なんぢに
感謝󠄃せん なんぢはわが
神󠄃なり
我なんぢを
崇めまつらん
〔イザヤ書7章14節〕14 この
故に
主みづから
一の
豫兆󠄃をなんぢらに
賜ふべし
視󠄃よをとめ
孕みて
子をうまん その
名をインマヌエルと
稱󠄄ふべし
〔イザヤ書9章6節〕6 ひとりの
嬰兒われらのために
生れたり
我儕はひとりの
子をあたへられたり
政事はその
肩󠄃にあり その
名は
奇妙また
議士 また
大能の
神󠄃とこしへのちち
平󠄃和の
君ととなへられん
〔イザヤ書25章9節〕9 その
日此如いはん これはわれらの
神󠄃なり われら
俟望󠄇めり
彼われらを
救ひたまはん
是ヱホバなり われらまちのぞめり
我儕そのすくひを
歡びたのしむべしと
〔イザヤ書40章9節~40章11節〕9 よき
音󠄃信をシオンにつたふる
者󠄃よ なんぢ
高山にのぼれ
嘉おとづれをヱルサレムにつたふる
者󠄃よ なんぢ
强く
聲をあげよ こゑを
揚ておそるるなかれ ユダのもろもろの
邑につけよ なんぢらの
神󠄃きたり
給へりと~
(11) 主は
牧者󠄃のごとくその
群をやしなひ その
臂にて
小羊をいだき
之をその
懷中にいれてたづさへ
乳󠄃をふくまする
者󠄃をやはらかに
導󠄃きたまはん
〔エレミヤ記23章5節〕5 ヱホバいひたまひけるは
視󠄃よわがダビデに
一の
義き
枝を
起󠄃す
日來らん
彼王となりて
世を
治め
榮え
公󠄃道󠄃と
公󠄃義を
世に
行ふべし
〔エレミヤ記23章6節〕6 其日ユダは
救をえイスラエルは
安に
居らん
其名はヱホバ
我儕の
義と
稱󠄄らるべし
〔マラキ書3章1節〕1 視󠄃よ
我わが
使󠄃者󠄃を
遣󠄃さん かれ
我面の
前󠄃に
道󠄃を
備へん また
汝らが
求むるところの
主すなはち
汝らの
悅樂ぶ
契󠄅約の
使󠄃者󠄃忽然その
殿に
來らん
視󠄃よ
彼來らんと
萬軍のヱホバ
云たまふ
〔マタイ傳14章33節〕33 舟に
居る
者󠄃どもイエスを
拜して
言ふ『まことに
汝は
神󠄃の
子なり』
〔ヨハネ傳5章23節〕23 これ凡ての人の父󠄃を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者󠄃は之を遣󠄃し給ひし父󠄃をも敬はぬなり。
〔ヨハネ傳9章35節~9章38節〕35 イエスその
追󠄃ひ
出されしことを
聞き、
彼に
逢ひて
言ひ
給ふ
『なんぢ人の子を信ずるか』~
(38) 爰に、
彼『
主よ、
我は
信ず』といひて
拜せり。
〔ヨハネ傳20章16節〕16 イエス
『マリヤよ』と
言ひ
給ふ。マリヤ
振反りて『ラボニ』(
釋けば
師よ)と
言ふ。
〔ヨハネ傳20章31節〕31 されど
此等の
事を
錄ししは、
汝等をしてイエスの
神󠄃の
子キリストたることを
信ぜしめ、
信じて
御名により
生命を
得しめんが
爲なり。
〔使徒行傳7章59節〕59 斯て
彼等がステパノを
石にて
擊てるとき、ステパノ
呼びて
言ふ『
主イエスよ、
我が
靈を
受けたまへ』
〔使徒行傳7章60節〕60 また
跪づきて
大聲に『
主よ、この
罪を
彼らの
負󠄅はせ
給ふな』と
呼はる。
斯く
言ひて
眠に
就けり。
〔テモテ前書3章16節〕16 實に
大なるかな、
敬虔の
奧義 『キリストは
肉󠄁にて
顯され、
靈にて
義とせられ、
御使󠄃たちに
見られ、 もろもろの
國人に
宣傳へられ、
世に
信ぜられ、
榮光のうちに
上げられ
給へり』
〔ヨハネ黙示録5章9節~5章14節〕9 斯て
新しき
歌を
謳ひて
言ふ 『なんぢは
卷物を
受け、その
封印を
解くに
相應しきなり、
汝は
屠󠄃られ、その
血をもて
諸󠄃種の
族・
國語・
民・
國の
中より
人々を
神󠄃のために
買ひ、~
(14) 四つの
活物はアァメンと
言ひ、
長老たちは
平󠄃伏して
拜せり。
イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて*信じたり、見ずして信ずる者󠄃は幸福󠄃なり』[*或は「信ずるか」と譯す。]
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
blessed
〔ルカ傳1章45節〕45 信ぜし
者󠄃は
幸福󠄃なるかな、
主の
語り
給ふことは
必ず
成󠄃就すべければなり』
〔ヨハネ傳4章48節〕48 爰にイエス
言ひ
給ふ
『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
〔ヘブル書11章1節〕1 それ
信仰は
望󠄇むところを
確信し、
見ぬ
物を
眞󠄃實とするなり。
〔ヘブル書11章27節〕27 信仰に
由りて
彼は
王の
憤恚を
畏れずしてエジプトを
去れり。これ
見えざる
者󠄃を
見るがごとく
耐ふる
事をすればなり。
〔ヘブル書11章39節〕39 彼等はみな
信仰に
由りて
證せられたれども
約束のものを
得ざりき。
〔ペテロ前書1章8節〕8 汝らイエスを
見しことなけれど、
之を
愛し、
今見ざれども、
之を
信じて、
言ひがたく、かつ
光榮ある
喜悅をもて
喜ぶ。
この書に錄さざる外の多くの徴を、イエス弟子たちの前󠄃にて行ひ給へり。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
(Whole verse)
〔ルカ傳1章3節〕3 我も
凡ての
事を
最初より
詳細に
推し
尋󠄃ねたれば、
〔ルカ傳1章4節〕4 テオピロ
閣下よ、
汝の
敎へられたる
事の
慥なるを
悟らせん
爲に、これが
序を
正して
書贈󠄃るは
善き
事と
思はるるなり。
〔ヨハネ傳21章25節〕25 イエスの
行ひ
給ひし
事は、この
外なほ
多し、もし
一つ
一つ
錄さば、
我おもふに
世界もその
錄すところの
書を
載するに
耐へざらん。
〔ロマ書15章4節〕4 夙くより
錄されたる
所󠄃は、みな
我らの
敎訓のために
錄ししものにして
聖󠄃書の
忍󠄄耐と
慰安とによりて
希望󠄇を
保たせんとてなり。
〔コリント前書10章11節〕11 彼らが
遭󠄃へる
此等のことは
鑑となれり、かつ
末の
世に
遭󠄃へる
我らの
訓戒のために
錄されたり。
〔テモテ後書3章15節~3章17節〕15 また
幼き
時より
聖󠄃なる
書を
識りし
事を
知ればなり。この
書はキリスト・イエスを
信ずる
信仰によりて
救に
至らしむる
知慧󠄄を
汝に
與へ
得るなり。~
(17) これ
神󠄃の
人の
全󠄃くなりて、
諸󠄃般の
善き
業に
備を
全󠄃うせん
爲なり。
〔ペテロ後書3章1節〕1 愛する
者󠄃よ、われ
今この
第二の
書を
汝らに
書き
贈󠄃り、
第一なると
之とをもて
汝らに
思ひ
出させ、その
潔󠄄よき
心を
勵まし、
〔ペテロ後書3章2節〕2 聖󠄃なる
預言者󠄃たちの
預じめ
云ひし
言、および
汝らの
使󠄃徒たちの
傳へし
主なる
救主の
誡命を
憶えさせんとす。
〔ヨハネ第一書1章3節〕3 我らの
見しところ、
聞きし
所󠄃を
汝らに
吿ぐ、これ
汝等をも
我らの
交󠄄際に
與らしめん
爲なり。
我らは
父󠄃および
其の
子イエス・キリストの
交󠄄際に
與るなり。
〔ヨハネ第一書5章13節〕13 われ
神󠄃の
子の
名を
信ずる
汝らに
此等のことを
書き
贈󠄃るは、
汝らに
自ら
永遠󠄄の
生命を
有󠄃つことを
知らしめん
爲なり。
されど此等の事を錄ししは、汝等をしてイエスの神󠄃の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
believing
〔マルコ傳16章16節〕16 信じてバプテスマを受くる者󠄃は救はるべし、然れど信ぜぬ者󠄃は罪に定めらるべし。
〔ヨハネ傳3章15節〕15 すべて信ずる者󠄃の彼によりて永遠󠄄の生命を得ん爲なり』
〔ヨハネ傳3章16節〕16 それ神󠄃はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者󠄃の亡びずして永遠󠄄の生命を得んためなり。
〔ヨハネ傳3章18節〕18 彼を信ずる者󠄃は審かれず、信ぜぬ者󠄃は旣󠄁に審かれたり。神󠄃の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
〔ヨハネ傳3章36節〕36 御子を
信ずる
者󠄃は
永遠󠄄の
生命をもち、
御子に
從はぬ
者󠄃は
生命を
見ず、
反つて
神󠄃の
怒その
上に
止るなり。
〔ヨハネ傳5章24節〕24 誠󠄃にまことに汝らに吿ぐ、わが言をききて我を遣󠄃し給ひし者󠄃を信ずる人は、永遠󠄄の生命をもち、かつ審判󠄄に至らず、死より生命に移れるなり。
〔ヨハネ傳5章39節〕39 汝らは聖󠄃書に永遠󠄄の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖󠄃書は我につきて證するものなり。
〔ヨハネ傳6章40節〕40 わが父󠄃の御意は、すべて子を見て信ずる者󠄃の永遠󠄄の生命を*得る是なり。われ終󠄃の日にこれを甦へらすべし』[*或は「得る事と、終󠄃の日に我が之を甦へらする事と是なり」と譯す。]
〔ヨハネ傳10章10節〕10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
〔ヨハネ第一書2章23節~2章25節〕23 凡そ
御子を
否む
者󠄃は
御父󠄃をも
有󠄃たず、
御子を
言ひあらはす
者󠄃は
御父󠄃をも
有󠄃つなり。~
(25) 我らに
約し
給ひし
約束は
是なり、
即ち
永遠󠄄の
生命なり。
〔ヨハネ第一書5章10節~5章13節〕10 神󠄃の
子を
信ずる
者󠄃はその
衷にこの
證をもち、
神󠄃を
信ぜぬ
者󠄃は
神󠄃を
僞者󠄃とす。これ
神󠄃その
子につきて
證せし
證を
信ぜぬが
故なり。~
(13) われ
神󠄃の
子の
名を
信ずる
汝らに
此等のことを
書き
贈󠄃るは、
汝らに
自ら
永遠󠄄の
生命を
有󠄃つことを
知らしめん
爲なり。
these
〔詩篇2章7節〕7 われ
詔命をのべんヱホバわれに
宣まへり なんぢはわが
子なり
今日われなんぢを
生り
〔詩篇2章12節〕12 子にくちつけせよ おそらくはかれ
怒をはなちなんぢら
途󠄃にほろびんその
忿恚はすみやかに
燃べければなり すべてかれに
依賴むものは
福󠄃ひなり
〔マタイ傳27章54節〕54 百卒長および
之と
共にイエスを
守りゐたる
者󠄃ども、
地震とその
有󠄃りし
事とを
見て、
甚く
懼れ『
實に
彼は
神󠄃の
子なりき』と
言へり。
〔ルカ傳1章4節〕4 テオピロ
閣下よ、
汝の
敎へられたる
事の
慥なるを
悟らせん
爲に、これが
序を
正して
書贈󠄃るは
善き
事と
思はるるなり。
〔ヨハネ傳1章49節〕49 ナタナエル
答ふ『ラビ、なんぢは
神󠄃の
子なり、
汝はイスラエルの
王なり』
〔ヨハネ傳6章70節〕70 イエス
答へ
給ふ
『われ汝ら十二人を選󠄄びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔󠄃なり』
〔ヨハネ傳9章35節~9章38節〕35 イエスその
追󠄃ひ
出されしことを
聞き、
彼に
逢ひて
言ひ
給ふ
『なんぢ人の子を信ずるか』~
(38) 爰に、
彼『
主よ、
我は
信ず』といひて
拜せり。
〔使徒行傳8章37節〕37 [なし]
*[*異本「ピリポいふ、汝全󠄃き心にて信ぜばよし。答へていふ、我イエス・キリストを神󠄃の子なりと信ず」とあり。]
〔使徒行傳9章20節〕20 直ちに
諸󠄃會堂にて、イエスの
神󠄃の
子なることを
宣べたり。
〔ロマ書1章4節〕4 潔󠄄き
靈によれば、
死人の
復活により
大能をもて
神󠄃の
子と
定められ
給へり、
即ち
我らの
主イエス・キリストなり。
〔ヨハネ第一書4章15節〕15 凡そイエスを
神󠄃の
子と
言ひあらはす
者󠄃は
神󠄃かれに
居り、かれ
神󠄃に
居る。
〔ヨハネ第一書5章1節〕1 凡そイエスをキリストと
信ずる
者󠄃は、
神󠄃より
生れたるなり。おほよそ
之を
生み
給ひし
神󠄃を
愛する
者󠄃は、
神󠄃より
生れたる
者󠄃をも
愛す。
〔ヨハネ第一書5章10節〕10 神󠄃の
子を
信ずる
者󠄃はその
衷にこの
證をもち、
神󠄃を
信ぜぬ
者󠄃は
神󠄃を
僞者󠄃とす。これ
神󠄃その
子につきて
證せし
證を
信ぜぬが
故なり。
〔ヨハネ第一書5章20節〕20 また
神󠄃の
子すでに
來りて
我らに
眞󠄃の
者󠄃を
知る
知識を
賜ひしを
我らは
知る。
而して
我らは
眞󠄃の
者󠄃に
居り、その
子イエス・キリストに
居るなり、
彼は
眞󠄃の
神󠄃にして
永遠󠄄の
生命なり。
〔ヨハネ第二書1章9節〕9 凡そキリストの
敎に
居らずして、
之を
越えゆく
者󠄃は
神󠄃を
有󠄃たず、キリストの
敎にをる
者󠄃は
父󠄃と
子とを
有󠄃つなり。
〔ヨハネ黙示録2章18節〕18 テアテラに
在る
敎會の
使󠄃に
書きおくれ。
「目は焰のごとく、足は輝ける眞󠄃鍮の如くなる神󠄃の子、かく言ふ、
through
〔ルカ傳24章47節〕47 且その名によりて罪の赦を得さする悔󠄃改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
〔使徒行傳3章16節〕16 斯てその
御名を
信ずるに
因りてその
御名は、
汝らの
見るところ
識るところの
此の
人を
健󠄄くしたり。イエスによる
信仰は
汝等もろもろの
前󠄃にて
斯る
全󠄃癒󠄄を
得させたり。
〔使徒行傳10章43節〕43 彼につきては
預言者󠄃たちも
皆、おほよそ
彼を
信ずる
者󠄃の、その
名によりて
罪の
赦を
得べきことを
證す』
〔使徒行傳13章38節〕38 この
故に
兄弟たちよ、
汝ら
知れ。この
人によりて
罪の
赦のなんぢらに
傳へらるることを。
〔使徒行傳13章39節〕39 汝らモーセの
律法によりて
義とせられ
得ざりし
凡ての
事も、
信ずる
者󠄃は
皆この
人によりて
義とせらるる
事を。